Только станет смеркаться немножко...

Только станет смеркаться немножко,
Буду ждать, не дрогнет ли звонок,
Приходи, моя милая крошка,
Приходи посидеть вечерок.
 
Потушу перед зеркалом свечи, -
От камина светло и тепло;
Стану слушать веселые речи,
Чтобы вновь на душе отлегло.
 
Стану слушать те детские грезы,
Для которых - всё блеск впереди;
Каждый раз благодарные слезы
У меня закипают в груди.
 
До зари осторожной рукою
Вновь платок твой узлом завяжу,
И вдоль стен, озаренных луною,
Я тебя до ворот провожу.

Wenn nur endlich das Abendlicht scheine…

Wenn nur endlich das Abendlicht scheine,
Warten muss ich aufs Klingeln von Dir,
Komm doch zu mir, geliebteste Kleine,
Komm und bleibe den Abend bei mir.
 
Löschen werd' ich vorm Spiegel die Kerzen, -
Warm und hell scheint es aus dem Kamin;
Dein Geplauder trägt Freude zum Herzen,
Dass es leicht wird mir wieder darin.
 
Kinderträumen will gerne ich lauschen,
Deren Glanz in die Zukunft uns trägt,
Dankbar sollen die Tränen dann rauschen,
Deren Flut mich im Tiefsten bewegt. 
 
Vor dem Morgen mit zärtlichen Händen
Dir das Tuch um die Schultern ich schling',
Und entlang an mondhellen Wänden
Dich dann wieder zur Pforte ich bring'.
 
 
(18.11.2022)
 

Nachfolgend noch die Übersetzung von Friedrich Fiedler (1859 - 1917):

 

 

Wenn die Dämmerung niederrinnt
 
Wenn die Dämmerung niederrinnt - lausch ich,
Ob die Klingel nicht bebt an der Tür.
Komm, o komm, du mein herziges Mädchen,
Und verbringe den Abend mit mir.
 
Vor dem Spiegel verlösch ich die Kerzen:
Der Kamin haucht gar hellende Glut ...
Hören muß ich dein heitres Geplauder,
Daß es leichter mir werde zu Mut.
 
Lauschen muß ich den kindlichen Träumen
Von der Zukunft, die Glanz dir verheißt,
Daß mir selige Tränen enttauen
Und vom Staube sich schwinge mein Geist.
 
Vor dem Frührot noch hüll ich behutsam
In das Wolltuch dich ein bis ans Ohr
Und geleite die Mauer entlang dich,

Die vom Mond überflimmte, zum Tor.