Ворон к ворону летит…

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
 
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
 
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
 
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

Die zwei Raben

Fliegt ein Rabe durch die Luft,
Dabei einen andren ruft:
"Rabe, was nur soll'n wir fressen?
Ob du's weißt vielleicht indessen?"
 
Und der zweite krächzt ganz hohl:
"Aber ja, das weiß ich wohl;
Dort im Felde bei den Weiden
Musst' ein Rittersmann verscheiden.
 
Wer es tat, aus welchem Grund,
Gibt dir nur sein Falke kund,
Oder seine schwarze Stute,
Oder seine Frau, die gute".
 
Ins Gebüsch der Falke drang,
Auf das Pferd der Feind sich schwang,
Doch die Gattin konnte hoffen,
Bis ihr Liebster eingetroffen.
 
 
(15.10.2022)

Nachfolgend noch die Übersetzung von Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892):

 

 

Die beiden Raben
 
Durch die Luft ein Rabe krächzt,
Hungermüd nach Labung lechzt,
Fragt er einen andern Raben:
Werden wir heut Speise haben?
 
Und der andre Rabe spricht:
Heut an Speise fehlt es nicht:
Tod im Feld, am Waldessaume,
Liegt ein Ritter unter'm Baume.
 
Wer, warum man ihn erschlug?
Weiß der Fall nur, den er trug,
Weiß des Ritters schwarzes Roß nur
Und sein junges Weib im Schloß nur.
 
Flog der Fall zum Walde fern,
Blieb das Roß dem Feind des Herrn?
Und die Frau harrt ihres Lieben,

Aber deß nicht, der geblieben ...