Кляните нас: нам дорога свобода,
|
И буйствует не разум в нас, а кровь,
|
В нас вопиет всесильная природа,
|
И прославлять мы будем век любовь.
|
В пример себе певцов весенних ставим:
|
Какой восторг — так говорить уметь!
|
Как мы живем, так мы поем и славим,
|
И так живем, что нам нельзя не петь!
|
(2. März 1891) |
Verflucht uns nur: Die Freiheit ist uns teuer, |
Und nicht der Geist, das Blut hier aufbegehrt, |
In uns schreit bloß Natur, die ungeheuer |
Das Zeitalter der Liebe rühmend ehrt. |
Als Beispiel dienen uns des Frühlings Lieder: |
Welch Freude! - Und wir drücken es hier aus! |
Denn wie wir leben, ehr'n wir's immer wieder, |
Und da wir leben, singen wir's heraus! |
(22.11.2022) |
Nachfolgend noch die Übersetzung von Friedrich Fiedler (1859 - 1917):
Verhöhnt mich nur! |
Verhöhnt mich nur! Mir ist die Freiheit teuer; |
Nicht die Vernunft beherrscht mich, nein, das Blut |
Denn die Natur beseelt mein Herz mit Feuer, |
Und preisen drum will ich der Liebe Glut. |
Mein Meister ist des Lenzes Jubelklingen, |
Mein Muster ist der Vögel Wonnegruß. |
So wie ich lebe — also muß ich singen, |
Und also leb ich — daß ich singen muß! |