Я долго шел по коридорам, |
Кругом, как враг, таилась тишь. |
На пришлеца враждебным взором |
Смотрели статуи из ниш. |
В угрюмом сне застыли вещи, |
Был странен серый полумрак, |
И точно маятник зловещий, |
Звучал мой одинокий шаг. |
И там, где глубже сумрак хмурый, |
Мой взор горящий был смущен |
Едва заметною фигурой |
В тени столпившихся колонн. |
Я подошел, и вот мгновенный, |
Как зверь, в меня вцепился страх: |
Я встретил голову гиены |
На стройных девичьих плечах. |
На острой морде кровь налипла, |
Глаза зияли пустотой, |
И мерзко крался шёпот хриплый: |
«Ты сам пришел сюда, ты мой!» |
Мгновенья страшные бежали, |
И наплывала полумгла, |
И бледный ужас повторяли |
Бесчисленные зеркала. |
Ich schritt schon lange durch die Gänge, |
Wo feindlich Stille mich umgab. |
Dass böser Blick den Gast durchdringe, |
So schauten Statuen herab. |
Im düst'ren Traum erstarrten Dinge |
In seltsam grauem Dämmerlicht, |
Dass wie ein Pendel drohend klinge |
Der Schall der Schritte, der sich bricht. |
Wo dichter noch die trüben Schatten, |
Die Augen, brennend und verwirrt, |
Nur schemenhaft gesehen hatten, |
Was sich im Säulengang verliert. |
Ich trat heran, und augenblicklich |
Dem Raubtier gleich mich Angst umfing: |
Auf schlankem Mädchenhals erblickt' ich, |
Dass ein Hyänenhaupt dort hing. |
Vom spitzen Maul sah Blut ich fließen, |
Die Augen waren hohl und leer, |
Die Lippen heiser dies ausstießen: |
"Du bist nun mein, du kamst ja her!" |
Sekunden albtraumhaft vergingen, |
Das Halbdunkel kroch weiter fort, |
Und bleiche Schrecken endlos hingen |
In unzähligen Spiegeln dort.
(05.09.2022)
|