Take this kiss upon the brow! |
And, in parting from you now, |
Thus much let me avow — |
You are not wrong, who deem |
That my days have been a dream; |
Yet if hope has flown away |
In a night, or in a day, |
In a vision, or in none, |
Is it therefore the less gone? |
All that we see or seem |
Is but a dream within a dream. |
I stand amid the roar |
Of a surf-tormented shore, |
And I hold within my hand |
Grains of the golden sand — |
How few! yet how they creep |
Through my fingers to the deep, |
While I weep — while I weep! |
O God! Can I not grasp |
Them with a tighter clasp? |
O God! can I not save |
One from the pitiless wave? |
Is all that we see or seem |
But a dream within a dream? |
Auf die Stirn nimm diesen Kuss! |
Da nun trennen ich mich muss, |
Doch komme ich zum Schluss - |
Du hast es wohl erkannt, |
Dass als Traum mein Sein bestand; |
Als die Hoffnung unterlag, |
War es Nacht, war es am Tag, |
War's Vision, war's nichts, nur Schein, |
Wird nicht dennoch fort sie sein? |
Das, was erscheint, ist Schaum, |
Ist nur ein Traum in einem Traum. |
Im Meergebraus ich stand, |
Dort am flutgequälten Strand, |
Und ich hielt in meiner Hand |
Körnchen von gold'nem Sand - |
Nicht viel! Ach, wie er rinnt |
Durch die Finger, fort, geschwind, |
Tränenblind - Tränenblind! |
Oh, Gott! Kann halten doch |
Ich fester sie nicht noch? |
Oh, Gott! Kann retten nicht |
Ich sie vor eisiger Gischt? |
Ist alles in Zeit und Raum |
Nur ein Traum in einem Traum? |
(13.10.2021)
|