Ты вышла в сад, и ты идешь по саду, |
И будешь ты до вечера в саду. |
Я чувствую жестокую досаду, |
Что я с тобой по саду не иду. |
О, этот сад! Он за морскою далью… |
Он за морскою далью, этот сад! |
Твои глаза, налитые печалью, |
Ни в чьи глаза — я знаю — не глядят. |
Я вижу твой, как мой ты видишь берег, |
Но — заколдованы на берегах — |
Ты не придешь кормить моих форелек, |
А я — понежиться в твоих цветах. |
Что море нам! Нас разделяют люди, |
И не враги, а — что страшней — друзья… |
Но будет день — с тобой вдвоем мы будем, |
Затем что нам не быть вдвоем нельзя! |
Du gingst hinaus, den Garten zu durchstreifen, |
Und bis zum Abend wirst Du bleiben dort. |
Ich spüre mich so große Wut ergreifen, |
Dass ich nicht bin bei Dir an jenem Ort. |
Ach, dieser Garten liegt weit hinterm Meere… |
Weit hinterm Meere dieser Garten liegt! |
Ich seh' Dein Auge voll der Tränen Schwere |
Und weiß, dass es in keines Auge blickt. |
Ich seh' Dein Ufer, wie Du meines eben, |
Doch sind verzaubert wir an jenem Strand - |
Du wirst nicht Nahrung meinen Fischlein geben, |
Ich Frieden kurz in Deinen Blüten fand. |
Was ist das Meer! Wenn Menschen uns entzweien, |
Der Freund, was schlimmer noch als jeder Feind… |
Dass irgendwann wir beieinander seien, |
Doch sind danach wir niemals mehr vereint!
(02.11.2021)
|