По улице столицы мчится вприпрыжку молодой еще человек. Его движенья веселы, бойки; глаза сияют, ухмыляются губы, приятно алеет умиленное лицо… Он весь — довольство и радость.
|
Что с ним случилось? Досталось ли ему наследство? Повысили ли его чином? Спешит ли он на любовное свиданье? Или просто он хорошо позавтракал — и чувство здоровья, чувство сытой
силы взыграло во всех его членах? Уж не возложили ли на его шею твой красивый осьмиугольный крест, о польский король Станислав!*
|
Нет. Он сочинил клевету на знакомого, распространил ее тщательно, услышал ее, эту самую клевету, из уст другого знакомого — и сам ей поверил.
|
О, как доволен, как даже добр в эту минуту этот милый, многообещающий молодой человек!
|
Über die Straße der Hauptstadt springt hüpfend ein noch junger Mann. Seine Bewegungen sind fröhlich und lebhaft; die Augen glänzen, die Lippen lächeln, zart rötet sich das
empfindsame Gesicht... Er ist die Verkörperung von Zufriedenheit und Freude.
|
|
Was ist ihm geschehen? Hat er ein Erbe angetreten? Ist er befördert worden? Eilt er vielleicht zu einem Stelldichein? Oder hat er einfach nur gut gefrühstückt - und ein Gefühl des
Wohlbefindens, ein Gefühl, mit Kraft erfüllt zu sein, durchströmt alle seine Glieder? Ob sie ihm nicht schon dein schönes achteckiges Kreuz um den Hals gehängt haben, oh,
polnischer König Stanislaw!
|
|
Nein. Er erfand eine Verleumdung über einen Bekannten, verbreitete sie gründlich, hörte sie, genau diese Verleumdung, aus dem Mund eines anderen Bekannten - und glaubte sie
selbst.
|
Oh, wie zufrieden, wie gutmütig sogar, wirkte in dieser Minute jener nette und vielversprechende junge Mann!
(21.04.2021)
|