Гаснет заря в забытьи, в полусне

Гаснет заря в забытьи, в полусне.
Что-то неясное шепчешь ты мне;
Ласки твои я расслушать хочу, —
«Знаю, ах, знаю», — тебе я шепчу.
 
В блеске, в румяном разливе огня,
Ты потонула, ушла от меня;
Я же, напрасной истомой горя, —
Летняя вслед за тобою заря.
 
Сладко сегодня тобой мне сгорать,
Сладко, летя за тобой, замирать…
Завтра, когда ты очнешься иной,
Свет не допустит меня за тобой.
 
 
(29.12.1888)
 

Abendrot stirbt im Vergessen, in Ruh'

Abendrot stirbt im Vergessen, in Ruh'.
Undeutlich flüsterst du mir etwas zu;
Gern möchte ich deine Zärtlichkeit hör'n, -
Kann mit "Ich weiß, ach, ich weiß" dich betör'n.
 
Dort in dem Feuer, dem purpurnen Schein,
Bist du ertrunken, so blieb ich allein;
Ich, durch vergeblich ermattetes Leid, -
Werd' Sommers Rot, dir zu folgen bereit.
 
Süß ist es heut', wenn in dir ich verloht,
Hinter dir fliegend ist süß auch der Tod…
Morgen erwacht bist du anders dann hier,
Nur lässt das Licht mich nicht wieder zu dir.
 
 
(24.11.2022)
 

Nachfolgend noch die Übersetzung von Friedrich Fiedler (1859 - 1917):

 

 

Spätrotumglänzt, wie im Schlummer
 
Spätrotumglänzt, wie im Schlummer, im Traum,
Flüsterst du mir; ich verstehe dich kaum,
Aber ich fühle dein Kosen so heiß.
Hörst du, was traumhaft ich stammle dir leis?
 
Diese verfachende Sonne gleicht dir:
Also verglühst du und gehst du von mir.
Aber der Sonne, sobald sie verblich,
Folget das Spätrot. Das Spätrot - bin ich.
 
Wonniglich ist es, dein Feuer zu sprühn,
Wonniglich auch, dir im Tod zu verglühn! ...
Ach, hat der Morgen vom Schlaf dich geweckt -
Folg ich dir nimmer, vom Lichtglanz geschreckt.