Гаснет заря в забытьи, в полусне. |
Что-то неясное шепчешь ты мне; |
Ласки твои я расслушать хочу, — |
«Знаю, ах, знаю», — тебе я шепчу. |
В блеске, в румяном разливе огня, |
Ты потонула, ушла от меня; |
Я же, напрасной истомой горя, — |
Летняя вслед за тобою заря. |
Сладко сегодня тобой мне сгорать, |
Сладко, летя за тобой, замирать… |
Завтра, когда ты очнешься иной, |
Свет не допустит меня за тобой. |
(29.12.1888) |
Abendrot stirbt im Vergessen, in Ruh'. |
Undeutlich flüsterst du mir etwas zu; |
Gern möchte ich deine Zärtlichkeit hör'n, - |
Kann mit "Ich weiß, ach, ich weiß" dich betör'n. |
Dort in dem Feuer, dem purpurnen Schein, |
Bist du ertrunken, so blieb ich allein; |
Ich, durch vergeblich ermattetes Leid, - |
Werd' Sommers Rot, dir zu folgen bereit. |
Süß ist es heut', wenn in dir ich verloht, |
Hinter dir fliegend ist süß auch der Tod… |
Morgen erwacht bist du anders dann hier, |
Nur lässt das Licht mich nicht wieder zu dir. |
(24.11.2022) |
Nachfolgend noch die Übersetzung von Friedrich Fiedler (1859 - 1917):
Spätrotumglänzt, wie im Schlummer |
Spätrotumglänzt, wie im Schlummer, im Traum, |
Flüsterst du mir; ich verstehe dich kaum, |
Aber ich fühle dein Kosen so heiß. |
Hörst du, was traumhaft ich stammle dir leis? |
Diese verfachende Sonne gleicht dir: |
Also verglühst du und gehst du von mir. |
Aber der Sonne, sobald sie verblich, |
Folget das Spätrot. Das Spätrot - bin ich. |
Wonniglich ist es, dein Feuer zu sprühn, |
Wonniglich auch, dir im Tod zu verglühn! ... |
Ach, hat der Morgen vom Schlaf dich geweckt - |
Folg ich dir nimmer, vom Lichtglanz geschreckt. |