Не ворчи, мой кот-мурлыка, |
В неподвижном полусне: |
Без тебя темно и дико |
В нашей стороне; |
Без тебя все та же печка, |
Те же окна, как вчера, |
Те же двери, та же свечка, |
И опять хандра… |
У соседа ненароком |
Я сказал ей слова три |
О прекрасном, о высоком — |
Скука — хоть умри! |
Неотвязчивая вьюга |
Разыгралася в трубе… |
От двоякого недуга |
Так не по себе. |
Не ворчи же, кот-мурлыка, |
В неподвижном полусне; |
Без тебя темно и дико |
В нашей стороне. |
Knurre nicht, mein Schnurrekater, |
Im bewegungslosen Traum: |
Ohne dich ein dunkler Krater |
Wäre unser Raum; |
Ohne dich gäb's nur den Ofen, |
Auch die Fenster immer gleich, |
Gleiche Türen, Kerzen troffen |
In des Trübsals Reich… |
Mit der Nachbarin ich plauschte, |
Wenig nur, mit Ungeschick, |
Schönes, Edles mich berauschte - |
Sterbenslangweilig! |
Und der Schneesturm tobte quälend |
Mir im Ofenrohr mit Wut… |
Von all diesem Doppel-Elend |
War mir gar nicht gut. |
Knurre nicht, mein Schnurrekater, |
Im bewegungslosen Traum: |
Ohne dich ein dunkler Krater |
Wäre unser Raum.
(17.09.2022) |