Мы встретились вновь после долгой разлуки, |
Очнувшись от тяжкой зимы; |
Мы жали друг другу холодные руки |
И плакали, плакали мы. |
Но в крепких незримых оковах сумели |
Держать нас людские умы; |
Как часто в глаза мы друг другу глядели |
И плакали, плакали мы! |
Но вот засветилось над чёрною тучей |
И глянуло солнце из тьмы; |
Весна, — мы сидели под ивой плакучей |
И плакали, плакали мы! |
(30. März 1891) |
Wir sahen uns wieder, die Trennung musst' enden, |
Erwacht aus dem Winter, so schwer, |
Da hielten wir uns an den eiskalten Händen |
Und weinten und weinten so sehr. |
Unmerklich, doch stark auseinander uns rückten |
Die Menschen uns beide bisher; |
Wie oft wir uns da in die Augen nur blickten |
Und weinten und weinten so sehr! |
Doch nun schien aus dunkelsten Wolken die Sonne, |
Der Frühling kam wieder daher; |
Wir saßen bei Weiden in inniger Wonne |
Und weinten und weinten so sehr! |
(20.11.2022) |
Nachfolgend noch die Übersetzung von Friedrich Fiedler (1859 - 1917):
Der Winter, der starre, ging zögernd zu Ende |
Der Winter, der starre, ging zögernd zu Ende; |
Wir sahen uns endlich aufs neu, |
Wir drückten uns glühend die kaltenden Hände |
Und weinten und weinten dabei. |
Es hielt uns geschieden die menschliche Tücke, |
Doch wahrten wir fest uns die Treu; |
Wir tauschten verstohlen die sehnenden Blicke |
Und weinten und weinten dabei. |
Da lachte der Lenz unserm liebenden Leide, |
Wir atmeten selig und frei; |
Wir saßen im Schatten der trauernden Weide |
Und weinten und weinten dabei. |