Мы встретились вновь

Мы встретились вновь после долгой разлуки,
Очнувшись от тяжкой зимы;
Мы жали друг другу холодные руки
И плакали, плакали мы.
 
Но в крепких незримых оковах сумели
Держать нас людские умы;
Как часто в глаза мы друг другу глядели
И плакали, плакали мы!
 
Но вот засветилось над чёрною тучей
И глянуло солнце из тьмы;
Весна, — мы сидели под ивой плакучей
И плакали, плакали мы!
 
 
(30. März 1891)
 

Wir sahen uns wieder

Wir sahen uns wieder, die Trennung musst' enden,
Erwacht aus dem Winter, so schwer,
Da hielten wir uns an den eiskalten Händen
Und weinten und weinten so sehr.
 
Unmerklich, doch stark auseinander uns rückten
Die Menschen uns beide bisher;
Wie oft wir uns da in die Augen nur blickten
Und weinten und weinten so sehr!
 
Doch nun schien aus dunkelsten Wolken die Sonne,
Der Frühling kam wieder daher;
Wir saßen bei Weiden in inniger Wonne
Und weinten und weinten so sehr!
 
 
(20.11.2022)
 

Nachfolgend noch die Übersetzung von Friedrich Fiedler (1859 - 1917):

 

 

Der Winter, der starre, ging zögernd zu Ende
 
Der Winter, der starre, ging zögernd zu Ende;
Wir sahen uns endlich aufs neu,
Wir drückten uns glühend die kaltenden Hände
Und weinten und weinten dabei.
 
Es hielt uns geschieden die menschliche Tücke,
Doch wahrten wir fest uns die Treu;
Wir tauschten verstohlen die sehnenden Blicke
Und weinten und weinten dabei.
 
Da lachte der Lenz unserm liebenden Leide,
Wir atmeten selig und frei;
Wir saßen im Schatten der trauernden Weide
Und weinten und weinten dabei.