До свиданья, друг мой, до свиданья. |
Милый мой, ты у меня в груди. |
Предназначенное расставанье |
Обещает встречу впереди. |
До свиданья, друг мой, без руки, без слова, |
Не грусти и не печаль бровей, — |
В этой жизни умирать не ново, |
Но и жить, конечно, не новей. |
Lebe wohl, Freund, und auf Wiedersehen. |
Du, mein Bester, bist in meiner Brust. |
Schicksalhaftes Auseinandergehen |
Heißt, dass Du mich wieder treffen musst. |
Lebe wohl, Freund, Hand nicht oder Wort soll's geben, |
Dass nicht traurig, kummervoll Du bist, - |
Sterben neu ist nicht in diesem Leben, |
Doch auch Leben sicher neu nicht ist.
(27.10.2021)
|
Anmerkung: Bevor sich Sergei Jessenin am 28. Dezember 1925 mit 30 Jahren (und viermal verheiratet) in einem Leningrader Hotelzimmer das Leben nahm, schrieb er dieses Gedicht mit Blut an die Wand.