Я видел раз её в весёлом вихре бала; |
Казалось, мне она понравиться желала;
|
Очей приветливость, движений быстрота,
|
Природный блеск ланит и груди полнота -
|
Всё, всё наполнило б мне ум очарованьем,
|
Когда б совсем иным, бессмысленным желаньем
|
Я не был угнетён; когда бы предо мной
|
Не пролетала тень с насмешкою пустой,
|
Когда б я только мог забыть черты другие,
|
Лицо бесцветное и взоры ледяные!..
|
Einst sah ich sie beim Ball sich fröhlich wirbelnd schwingen; |
Es schien, als wolle sie mich in Verzückung bringen;
|
Des Auges leiser Ruf, des Leibs Geschmeidigkeit,
|
Der Wangen zarter Glanz, des Busens Üppigkeit -
|
All dies könnte den Sinn so zauberhaft umwehen,
|
Wär da nicht jener Wunsch, so seltsam zu verstehen,
|
dem ich mich beugen muss; und flöge nicht vorbei
|
ein Schatten, der so voll des hohlen Spottes sei,
|
Wenn diese Züge doch zu sehen ich nicht wählte,
|
Ihr farblose Gesicht mit Augen voller Kälte!..
(01.02.2021)
|