За гремучую доблесть грядущих веков, |
За высокое племя людей, — |
Я лишился и чаши на пире отцов, |
И веселья, и чести своей. |
Мне на плечи кидается век-волкодав, |
Но не волк я по крови своей: |
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав |
Жаркой шубы сибирских степей... |
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, |
Ни кровавых костей в колесе; |
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы |
Мне в своей первобытной красе. |
Уведи меня в ночь, где течет Енисей |
И сосна до звезды достает, |
Потому что не волк я по крови своей |
И меня только равный убьет. |
Für die donnernde Tapferkeit nahender Zeit, |
Für die höchste der menschlichen Art, - |
Ich des Kelches, der Ehre, der Frohsinnigkeit |
Wohl beraubt bei der Väter Mahl ward. |
Wenn der Wolf des Jahrhunderts die Zähne mir bleckt, |
Liegt ein Wolf mir doch niemals im Blut: |
Dass man mich dann doch besser im Ärmel versteckt, |
Ím sibirischen Pelz wie ein Hut. |
Dort den Feigling, den schwächlichen Schmutz ich nicht seh', |
Keine blutigen Speichen am Rad; |
Nur des Nachts den Polarfuchs im bläulichen Schnee, |
Was die Schönheit des Ursprungs noch hat. |
In der Nacht bring mich hin, wo der Jenissei fließt |
Und die Kiefer die Sterne erreicht, |
Weil vom Blut ich kein Wolf bin, der selbst sich noch frisst, |
Und mich tötet nur der, der mir gleicht.
(26.06.2022)
|