Она приезжала ко мне в голубом тюльбэри, |
Когда утопленное солнце сменялось луною. |
Встречал ее конюх, приняв от нее: «убери». |
Она поспешала скорей повидаться со мною |
И быстро взбегала, заставив шептаться батист, |
На темный балкон, проходила поспешно вдоль зала |
И — в мой кабинет. Улыбалась, как тонкий артист… |
А сердце любило, хотя о любви не сказало! |
Стихала в дверях. Я перо оживлял за столом, |
Рисуя мгновенье… Глаза наслаждались глазами… |
Затем подходила, склоняясь высоким челом, |
И целовал ее губы, сверкая слезами. |
Мы с ней говорили не много: зачем нам слова, |
Когда мы сольемся в молчаньи чудесней и краше? |
Я пил эти губы… Она успевала едва |
Наполнить их страстью и вновь подносила, как чаши… |
Sie kam zu mir her in dem hellblauen Kutschengefährt, |
Als jene versunkene Sonne den Mond ließ erstehen. |
Der Stallbursche kam, und vernahm nur: Führ weg dieses Pferd". |
Sie eilte schnell fort, um mich endlich nur wiederzusehen. |
Sie rannte so schnell, dass laut raschelte all ihr Batist, |
Zum dunklen Balkon, wo den Saal musste flugs sie durchqueren, |
Ins Zimmer von mir. Zart sie lächelte wie ein Artist… |
Das Herz war entbrannt, doch es wollte von Liebe nichts hören! |
Sie schwieg an der Tür. Und die Feder am Tisch lebte auf, |
Den Augenblick zeichnend… Dass Augen die Augen genießen… |
So kam sie heran, sich ganz anmutig neigend darauf, |
und tränenbefeuchtete Lippen durft' endlich ich küssen. |
Wir sprachen nicht viel: wozu hätten wir Worte gebraucht, |
Wenn schweigend im Zauber wir herrlich nun konnten verschmelzen? |
Ich trank diese Lippen… Bis langsam sie wieder getaucht |
In Leidenschaft, um sie als Kelch mir erneut anzureichen…
(29.11.2021)
|