Непередаваемая грусть в душе моей |
В этом старом городе, полном голубей: |
Ничего-то птичьего в этой птице нет, — |
Сколько безразличного! Ни мотоциклет, |
Ни фигура варварски-грохотных подвод, |
Ни почти ступающий на хвост пешеход — |
Не пугают голубя: он невозмутим, |
Он огорожанился, стал совсем ручным, |
И на птицу гордую больше не похож, — |
Что-то в нем куриное, чем его проймешь! |
Больше не тоскует он о глухих лесах, |
Не парит презрительно в вольных небесах. |
Как напоминает ой человека мне: |
Птица электричество предпочла луне! |
Поселилась в-городе, смрадном и гнилом, |
Разучилась действовать данным ей крылом… |
Оттого-то в городе, полном голубей, |
Непередаваемая грусть в душе моей! |
Unbeschreiblich mir im Herz Kummer wird zur Qual |
Hier in dieser alten Stadt, Tauben reich an Zahl: |
Nicht des Vogels Ähnlichkeit jenes Tier noch hat - |
Es ist völlig teilnahmslos! Nicht ein Motorrad, |
Nicht ein Karren, der hier quietscht auf so roher Art, |
Nicht einmal ein Fußgänger, der den Schwanz tritt hart, |
Der die Taube so erschreckt: sie bleibt unerregt, |
Sie ist längst verstädtert schon, zahm sie sich bewegt, |
Wie ein stolzer Vogel sieht längst sie nicht mehr aus - |
Mehr wohl wie ein Huhn, dem man Federn rupft heraus! |
Sie sehnt sich schon lange nicht mehr nach grünem Wald, |
Sie fliegt nicht herabblickend in den Lüften bald. |
Wie der Vogel werd' ich, ach, im Gedächtnis sein: |
Der schätzt trübes Lampenlicht mehr als Mondenschein! |
Der in einer Siedlung lebt, stinkend voller Mist, |
Der schon längst vergessen hat, was ein Flügel ist… |
Deshalb hier in dieser Stadt, Tauben reich an Zahl, |
Unbeschreiblich mir im Herz Kummer wird zur Qual!
(25.12.2021)
|