I am afraid, oh I am so afraid! |
The cold black fear is clutching me to-night |
As long ago when they would take the light |
And leave the little child who would have prayed, |
Frozen and sleepless at the thought of death. |
My heart that beats too fast will rest too soon; |
I shall not know if it be night or noon, -- |
Yet shall I struggle in the dark for breath? |
Will no one fight the Terror for my sake, |
The heavy darkness that no dawn will break? |
How can they leave me in that dark alone, |
Who loved the joy of light and warmth so much, |
And thrilled so with the sense of sound and touch, -- |
How can they shut me underneath a stone? |
Ich fürchte mich, welch Angst mich kalt umweht! |
Sie greift nach mir mit schwarzer Hand bei Nacht, |
Wie lang zuvor, als Lampen ausgemacht, |
Das Kind allein blieb, kennend kein Gebet, |
Erstarrt und schlaflos war da nur noch Tod. |
Mein Herz, es jagt, zu schnell ins Ziel gebracht; |
Ich weiß nicht mal, ob Tag herrscht oder Nacht, - |
Ob ich bekämpfen soll die Atemnot? |
Den Schrecken wirklich niemand treibt mir fort, |
Die tiefe Nacht, die selbst noch morgens dort? |
Wie konnten sie mich lassen so allein, |
Sie liebten doch das warme, helle Licht, |
Auf Klang, Berührung allzu gern erpicht, - |
Warum begruben sie mich unterm Stein?
(14.09.2021)
|