Тебе случалось — в роще темной,
|
В траве весенней, молодой
|
Найти цветок простой и скромный?
|
(Ты был один — в стране чужой.)
|
Он ждал тебя — в траве росистой
|
Он одиноко расцветал…
|
И для тебя свой запах чистый,
|
Свой первый запах сберегал.
|
И ты срываешь стебель зыбкий.
|
В петлицу бережной рукой
|
Вдеваешь, с медленной улыбкой,
|
Цветок, погубленный тобой.
|
И вот, идешь дорогой пыльной;
|
Кругом — всё поле сожжено,
|
Струится с неба жар обильный,
|
А твой цветок завял давно.
|
Он вырастал в тени спокойной,
|
Питался утренним дождем
|
И был заеден пылью знойной,
|
Спален полуденным лучом.
|
Так что ж? напрасно сожаленье!
|
Знать, он был создан для того,
|
Чтобы побыть одно мгновенье
|
В соседстве сердца твоего.
|
Im dunklen Hain ist es geschehen,
|
Im jungen Gras, noch frühlingsrein,
|
Ein schlichtes Blümchen zu erspähen?
|
(Du warst in fremdem Land allein.)
|
Im feuchten Tau dich zu erwarten,
|
Ist es erblüht in Einsamkeit...
|
Für dich hob auf es ihren zarten,
|
Den ersten Duft voll Sorgsamkeit.
|
Den schwachen Stiel die Hände brachen.
|
Ins Knopfloch, sanft, wie's sich gehört,
|
Schobst du es dann mit ruhigem Lachen,
|
Das Blümchen, das durch dich zerstört.
|
Und nun gehst du auf staub'gen Pfaden;
|
Der Himmel in der Hitze schwelgt,
|
In der sich dürre Felder baden,
|
Doch ist dein Blümchen längst verwelkt.
|
Es wuchs von Schatten still umschlungen,
|
Auf Morgenregen dort erpicht,
|
Bis heißer Staub es hat verschlungen,
|
Versengt es hat das Mittagslicht.
|
Was nun? Umsonst der Reue Streben!
|
Es wurd' erschaffen doch allein,
|
Um Augenblicke nur zu leben
|
Und deinem Herzen nah zu sein.
(06.04.2021)
|