День за днем уходит без следа, однообразно и быстро.
|
Страшно скоро помчалась жизнь, — скоро и без шума, как речное стремя перед водопадом.
|
Сыплется она ровно и гладко, как песок в тех часах, которые держит в костлявой руке фигура Смерти.
|
Когда я лежу в постели и мрак облегает меня со всех сторон — мне постоянно чудится этот слабый и непрерывный шелест утекающей жизни.
|
Мне не жаль ее, не жаль того, что я мог бы еще сделать… Мне жутко.
|
Мне сдается: стоит возле моей кровати та неподвижная фигура… В одной руке песочные часы, другую она занесла над моим сердцем…
|
И вздрагивает и толкается в грудь мое сердце, как бы спеша достучать свои последние удары.
|
Tag um Tag vergeht ohne Spur, gleichförmig und schnell.
|
Schrecklich schnell rast das Leben, - schnell und ohne Geräusch, wie ein Flusslauf vor dem Wasserfall.
|
Es plätschert gleichmäßig und fließend, wie Sand in jenem Stundenglas, welches die Figur des Todes in der knochigen Hand hält.
|
Wenn ich im Bett liege und Finsternis mich von allen Seiten umgibt - meine ich ständig dieses schwache und ununterbrochene Säuseln des davonströmenden Lebens wahrzunehmen.
|
Es tut mir darum nicht leid, auch nicht darum, was ich noch hätte tun können... Es schaudert mich.
|
Es scheint mir, dass neben meinem Bett jene unbewegliche Figur steht... In der einen Hand das Stundenglas, die andere über meinem Herzen erhoben...
|
Und in meiner Brust pocht und zuckt mein Herz zusammen, als ob es sich beeilen würde, seine letzten Schläge zu tun.
(17.04.2021)
|