Я проходил по улице… меня остановил нищий, дряхлый старик.
|
Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
|
Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку. Он стонал, он мычал о помощи.
|
Я стал шарить у себя во всех карманах… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка… Я ничего не взял с собою.
|
А нищий ждал… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.
|
Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…
|
— Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.
|
Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
|
— Что же, брат, — прошамкал он, — и на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
|
Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.
|
Ich lief die Straße entlang... da wurde ich von einem Bettler aufgehalten, einem gebrechlichen Alten.
|
Entzündete, wässerige Augen, blaue Lippen, grobe Lumpen, verdreckte Wunden... Oh, wie furchtbar das Elend diese unglückliche Kreatur entstellt hatte!
|
Er streckte mir die rote, geschwollene, schmutzige Hand entgegen. Er stöhnte, er krächzte um Hilfe.
|
Ich begann, all meine Taschen zu durchsuchen... Kein Geldbeutel, keine Uhr, nicht einmal ein Taschentuch... Ich hatte nichts mitgenommen.
|
Doch der Bettler wartete... und seine ausgestreckte Hand schwankte und zuckte leicht.
|
Verloren, betreten drückte ich fest diese schmierige, zitternde Hand...
|
- Sei bitte nachsichtig, Bruder; ich habe überhaupt nichts bei mir, Bruder.
|
Der Bettler richtete seine entzündeten Augen auf mich; seine blauen Lippen verzogen sich zu einem Grinsen - und er drückte wiederum meine vor Kälte erstarrten Finger.
|
- Was soll's, Bruder, - murmelte er, - doch danke dafür. Das ist auch ein Almosen, Bruder.
|
Ich verstand, dass auch ich ein Almosen erhielt, von meinem Bruder.
(14.04.2021)
|