Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря. |
Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза. |
И я тоже гляжу ей в глаза. |
Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю. |
Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек. |
Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом... |
И конец! |
Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек? |
Нет! это не животное и не человек меняются взглядами... |
Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга. |
И в каждой из этих пар, в животном и в человеке — одна и та же жизнь жмется пугливо к другой. |
Wir sind zu zweit im Zimmer: mein Hund und ich. Auf dem Hof tobt ein schrecklicher, wütender Sturm. |
Der Hund sitzt vor mir - und schaut mir direkt in die Augen. |
Und ich sehe auch ihm in die Augen. |
Er scheint mir irgendetwas sagen zu wollen. Er ist stumm, hat keine Worte, er versteht sich selbst nicht - doch ich verstehe ihn. |
Ich begreife, dass in diesem Augenblick in ihm und in mir das gleiche Gefühl herrscht, dass es zwischen uns keinerlei Unterschied gibt. Wir sind von gleicher Art; in jedem von uns brennt und leuchtet derselbe flackernde Funke. |
Der Tod naht, winkt ihm mit seinem kalten, breiten Flügel... |
Das ist das Ende! |
Wer wird dann ergründen, welches Feuer genau in jedem von uns brannte? |
Nein! Das sind nicht Tier und Mensch, die hier Blicke austauschen... |
Das sind zwei Paar gleichartige Augen, die versuchen, einander zu finden. |
Und in jedem dieser Paare, im menschlichen wie im tierischen, schmiegt sich dasselbe Leben furchtsam an das andere.
(07.04.2021)
|