Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день! Как мало следов оставляет он за собою! Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами!
|
И между тем человеку хочется существовать; он дорожит жизнью, он надеется на нее, на себя, на будущее… О, каких благ он ждет от будущего!
|
Но почему же он воображает, что другие, грядущие дни не будут похожи на этот только что прожитой день?
|
Да он этого и не воображает. Он вообще не любит размышлять — и хорошо делает.
|
«Вот завтра, завтра!» — утешает он себя, пока это «завтра» не свалит его в могилу.
|
Ну, а раз в могиле — поневоле размышлять перестанешь.
|
Wie leer, und welk, und armselig ist jeder verlebte Tag! Wie wenig Spuren hinterlässt er! Wie sinnlos stumpf vergeht Stunde auf Stunde!
|
Und währenddessen will der Mensch existieren; er schätzt das Leben, er hofft darauf, auf sich, auf die Zukunft... Oh, welchen Nutzen erhofft er von der Zukunft
|
Doch wieso bildet er sich ein, dass andere, kommende Tage nicht ähnlich der gerade verlebten sein werden?
|
Ja, er stellt es sich gar nicht vor. Er mag es überhaupt nicht, nachzudenken - und tut gut daran.
|
"Ja, morgen, morgen!" - tröstet er sich, bis jenes "morgen" ihn ins Grab trägt.
|
Nun, einmal im Grabe hört das Denken dann unwillkürlich auf.
(12.04.2021)
|