I wandered lonely as a cloud |
That floats on high o'er vales and hills, |
When all at once I saw a crowd, |
A host, of golden daffodils; |
Beside the lake, beneath the trees, |
Fluttering and dancing in the breeze. |
Continuous as the stars that shine |
And twinkle on the milky way, |
They stretched in never-ending line |
Along the margin of a bay: |
Ten thousand saw I at a glance, |
Tossing their heads in sprightly dance. |
The waves beside them danced, but they |
Out-did the sparkling leaves in glee; |
A poet could not be but gay, |
In such a jocund company! |
I gazed—and gazed—but little thought |
What wealth the show to me had brought: |
For oft, when on my couch I lie |
In vacant or in pensive mood, |
They flash upon that inward eye |
Which is the bliss of solitude; |
And then my heart with pleasure fills, |
And dances with the daffodils. |
Ich zog allein, der Wolke gleich, |
So fern dort über Berg und Tal, |
Als golden offen lag das Reich |
Der Osterglöckchen auf einmal; |
Am Seeufer, bei Baum und Strauch, |
Da tanzten sie im Windeshauch. |
So zeitlos funkelnd wie der Gang |
Von Sternen in der Galaxie, |
Erstreckten sie sich endlos lang |
Am Rand der Bucht in Harmonie: |
Zehntausend hab' ich wohl erblickt, |
Die schwungvoll mit dem Kopf genickt. |
Das Wellenspiel klang zärtlich sacht, |
Doch reizender der Blüten Weis'; |
Ein Dichter, mehr als froh gemacht, |
In solchem lustig-leichten Kreis! |
Ich schaute - schaute - kaum bewusst, |
Welch Wonne es mir bringen musst': |
Wenn oft ich auf dem Diwan ruh' |
Mit leerem oder vollem Sinn, |
Erschau' ich sie, die Augen zu, |
Und einsam ich doch glücklich bin; |
Welch Wohlgefühl, kann ich allein |
Beim Tanz mit Osterglöckchen sein.
(16.10.2021)
|